Mai mulți cercetători în domeniul traductologiei din România și din străinătate au colaborat la realizarea a trei volume, care sintetizează istoria traducerilor făcute din alte limbi în limba română. Cele trei volume au 4.400 de pagini.
Într-un comunicat al Universității ”Ștefan cel Mare” Suceava se spune că volumele, coordonate de Muguraș Constantinescu, Daniel Dejica și Titela Vîlceanu, alcătuiesc ”O istorie a traducerilor în limba română” și au fost publicate de Editura Academiei Române, primele două, iar ultimul și de Editura universității sucevene.
Apariția volumului al treilea și finalizarea proiectului ce a permis ampla cercetare vor fi marcate prin organizarea de către Facultatea de Litere și Științe ale Comunicării din cadrul USV a unui workshop ce include mai multe activități științifice, care vor avea loc în perioada 28-30 octombrie. Proiectul a fost coordonat de Muguraș Constantinescu, Rodica Nagy și Daniela Hăisan.
În cadrul workshopului, cercetătorii vor participa la lansarea integralei ”O istorie a traducerilor în limba română la o masă rotundă intitulată „Traducerea, de la broderie intelectuală la digitalizare”. Aceasta va fi axată pe provocarea pe care o reprezintă inteligența artificială pentru traducătorii de literatură, dar și la o întîlnire de lucru, „Ce mai e de spus despre traducere?”, care are ca scop dezbaterea asupra oportunității elaborării unui eventual volum suplimentar.
Invitata specială a workshopului va fi Monica Joița, ministru-consilier în Ministerul Afacerilor Externe.










